QUIÉN ENTENDIÓ EL DISCURSO DE CANEL?
...(Versión libre, tropical y ligeramente mareada del Tío Bero)
...Hoy, esta misma mañana, muchos cubanos —dentro y fuera de la isla— se sentaron frente al televisor con la esperanza, aunque fuera microscópica, de entender algo del último discurso de Miguel Díaz-Canel.
Error. Grave error.
...Porque una cosa es escuchar un discurso… y otra muy distinta es intentar descifrar lo que salió de aquella transmisión que parecía mitad reunión del Partido, mitad lectura de receta médica y mitad manual para armar un ventilador chino sin instrucciones.
...Yo, el Tío Bero —ser humano normal, vivo y todavía en este plano terrenal— intenté traducirlo.
...Pero después de varios minutos de escuchar frases como:
“Estamos avanzando en medio de las complejidades objetivas del escenario actual…”
y “Se están creando las condiciones para consolidar procesos de transformación que requieren disciplina disciplinadamente consciente…”
…Óiganme... mi cerebrito pidió un receso sindical y literario a ver si pasa el 'trauma que me traumatizó'.
...Entonces decidí hacer lo único posible:
traducirlo al idioma real del pueblo de la cachimba.
...Así que aquí va la versión oficial del Tío Bero, más clara, más corta y con menos mareo:
Traducción Bero–Canel:
---“Queridos compatriotas:
--No tenemos luz.
No tenemos combustible.
No tenemos comida.
Pero tenemos discursos y todo lo demás.
La situación está difícil, pero estamos trabajando en ella y en las dificultades pa' hacerlas fáciles… desde 1959.
--Les pedimos resistencia, paciencia y silencio, mientras buscamos nuevas alternativas y maneras novedosas de explicar por qué todo sigue igual a pesar de los pesares.
--Si algo sale mal o no sale, es culpa del bloqueo.
Si algo sale peor, también es el bloqueo..
--Y si alguien pregunta demasiado…
bueno… que pregunte bajito, porque no hay tantas respuestas.
...Muchas gracias y bendiciones.”
...Después de esa traducción, debo confesar algo.
--El discurso original tenía muchas más palabras, pero mucho menos significado.
--Porque el estilo oficial del gobierno cubano consiste en hablar durante una hora o dos horas… pa' decir lo que cualquier guajiro resumiría en diez segundos:
---“Compay… esto está manga por hombro.”
---"Oye, esto se jodió pa'l carajo"
...Pero lo más impresionante no fue el contenido.
...Fue el movimiento y desplazamiento escénico: Miguel Díaz-Canel balanceándose de un lado a otro como si estuviera tratando de agarrar señal de Wi-Fi revolucionario.
...Mirando el papelito.
...Volviendo al papelito.
...Aferrado al papelito.
...Porque en Cuba ya ni los discursos vienen de la cabeza…
vienen del papelito aprobado y autorizado.
Mientras tanto, el país entero sigue a oscuras, de Pinar del Río a Guantánamo, escuchando palabras que flotan en el aire como globos sin helio.
Nadie sabe exactamente qué significan.
Pero todos saben lo mismo:
Que cuando un discurso necesita traducción…
explicación…
y después interpretación espiritual…
...es porque el problema no es el oído del pueblo.
Es el idioma del poder.
Y por eso hoy sigo preguntando, con la mayor humildad científica posible:
¿Qué ser humano normal, vivo y en este plano terrenal entendió el discurso de Canel?
Si alguien lo logró… que me mande la traducción.
...Porque la del Tío Bero —aunque imperfecta—
sigue siendo la más clara hasta ahora. 😄
Comments